Jeśli posiadamy jakieś dokumenty w obcym języku, które chcielibyśmy w dowolnym celu wykorzystać w Polsce, musimy je najpierw przetłumaczyć na nasz język ojczysty. Zazwyczaj nie wystarczy jednak zwykłe tłumaczenie wykonane przez amatora, zwłaszcza, gdy papiery są nam niezbędne do wykorzystania w sądzie czy urzędzie państwowym. W tej sytuacji jedynym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza przysięgłego, który zapewnia zgodność przekładu z oryginałem.
Przekładanie tekstów z języka obcego na polski to dzisiaj praktyka powszechna – żyjemy bowiem w dobie otwartych granic i wielu z nas regularnie podróżuje po całej Europie. Typowe biuro tłumaczeń zajmuje się przekładami tekstów w taki sposób, aby jak najwierniej odzwierciedlały one treść oryginałów.
Co istotne, każdy tłumacz przysięgły bez wyjątku zawsze poświadcza pieczęcią wykonaną przez siebie pracę, biorąc pełną odpowiedzialność za jej treść i zgodność z oryginałem. Nie jest to więc z pewnością tłumaczenie zwykłe, którego może dokonać dosłownie każdy znający w odpowiednim stopniu jakiś język obcy.
Tłumaczenia wykonanego w profesjonalnym biurze będziemy potrzebowali zawsze wtedy, gdy mamy do przełożenia dokumenty wykorzystywane w sprawach urzędowych i sądowych. Mogą to być m.in. akty urodzenia, małżeństwa albo zgonu, a także świadectwa pracy, dokumenty dotyczące samochodów sprowadzanych z zagranicy czy dokumentacja bankowa.
Możemy też się znaleźć w sytuacji odwrotnej, to znaczy jeśli np. chcemy coś istotnego przetłumaczyć na język angielski lub niemiecki w Katowicach, powinniśmy również skorzystać z usług tłumacza przysięgłego.