Każdy może zostać tłumaczem, ale nie każdy tłumacz może pracować w profesjonalnym biurze tłumaczeń. Takie biura specjalizują się w tłumaczeniu różnych, najczęściej nieliterackich tekstów użytkowych. Ale wykonują też specjalistyczne tłumaczenia na przykład w językach naukowych czy też zatrudniają tłumaczy przysięgłych, aby móc tłumaczyć również dokumenty urzędowe.
W biurze tłumaczeń pracuje wielu różnych tłumaczy. Można znaleźć w nim osoby specjalizujące się np. w tłumaczeniu artykułów o modzie albo z zakresu medycyny. Ostatnio też bardzo dużo osób zgłasza się po tłumaczenia stron internetowych, więc w biurach są odpowiednie osoby, które zajmują się tą dziedziną. Żaden tłumacz nie specjalizuje się we wszystkich dziedzinach, więc potrzeba kilku różnych tłumaczy, aby biuro sprawnie realizowało zlecenia. Część biur nie tylko wykonuje tłumaczenia pisemne, ale też stawia się do tłumaczeń na przykład podczas rozmów biznesowych. Zawsze w biurze znajdzie się też tłumacz przysięgły, czyli osoba uprawniona do wykonywania tłumaczeń dokumentów na poczet spraw w urzędach, sądach itd. Niestety zwykły tłumacz takich dokumentów nie może przełożyć, ponieważ w urzędzie będą nieważne.
To zależy między innymi od tego jaki rodzaj tłumaczenia jest potrzebny: zwykłe, przysięgłe oraz od zakresu prac. Na tłumaczenia tekstów specjalistycznych np. technicznych potrzeba więcej czasu niż na przetłumaczenie listu koleżeńskiego. Także tłumaczenia ustne są wyceniane w zależności do tego co ma być tłumaczone oraz przez ile godzin. Można więc w uproszczeniu powiedzieć, że im więcej jest do przetłumaczenia, tym wyższa będzie stawka biura.